راشومون (Q41387)
قصة قصيرة من تأليف ريونوسكي أكوتاغاوا
اللغة | التسمية | الوصف | أسماء أخرى |
---|---|---|---|
العربية | راشومون |
قصة قصيرة من تأليف ريونوسكي أكوتاغاوا |
|
الإنجليزية | Rashōmon |
short story by Ryūnosuke Akutagawa |
|
بيانات
Wikidata item الإنجليزية
author الإنجليزية
language of work or name الإنجليزية
derivative work الإنجليزية
title الإنجليزية
羅生門 (اليابانية)
name in kana الإنجليزية
らしょうもん
Revised Hepburn romanization الإنجليزية
Rashōmon
١ مراجع
Imported from Wikidata item الإنجليزية
Freebase ID الإنجليزية
publication date الإنجليزية
copyright status الإنجليزية
applies to jurisdiction الإنجليزية
determination method الإنجليزية
١ مراجع
Imported from Wikidata item الإنجليزية
Encyclopædia Britannica Online ID الإنجليزية
GND ID الإنجليزية
VIAF ID الإنجليزية
BabelNet ID الإنجليزية
inception الإنجليزية
followed by الإنجليزية
based on الإنجليزية
instance of الإنجليزية
form of creative work الإنجليزية
first line الإنجليزية
或日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待つてゐた。廣い門の下には、この男の外に誰もゐない。唯、所々丹塗の剥げた、大きな圓柱に、蟋蟀が一匹とまつてゐる。羅生門が、朱雀大路にある以上は、この男の外にも、雨やみをする市女笠や揉烏帽子が、もう二三人はありさうなものである。それが、この男の外には誰もゐない。何故かと云ふと、この二三年、京都には、地震とか辻風とか火事とか饑饉とか云ふ災がつゞいて起つた。そこで洛中のさびれ方は一通りでない。舊記によると、佛像や佛具を打砕いて、その丹がついたり、金銀の箔がついたりした木を、路ばたにつみ重ねて、薪の料に賣つてゐたと云ふ事である。洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰も捨てゝ顧る者がなかつた。するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸が棲む。盗人が棲む。 (اليابانية)
١ مراجع
Imported from Wikidata item الإنجليزية
last line الإنجليزية
下人は、すばやく、老婆の着物を剥ぎとった。それから、足にしがみつこうとする老婆を、手荒く死骸の上へ蹴倒した。梯子の口までは、僅に五歩を数えるばかりである。下人は、剥ぎとった檜皮色の着物をわきにかかえて、またたく間に急な梯子を夜の底へかけ下りた。しばらく、死んだように倒れていた老婆が、死骸の中から、その裸の体を起したのは、それから間もなくの事である。老婆はつぶやくような、うめくような声を立てながら、まだ燃えている火の光をたよりに、梯子の口まで、這って行った。そうして、そこから、短い白髪を倒にして、門の下を覗きこんだ。外には、ただ、黒洞々たる夜があるばかりである。下人の行方は、誰も知らない。 (اليابانية)
١ مراجع
Imported from Wikidata item الإنجليزية
وصلات الموقع
Marefa(١ وصلة واحدة)
- marefa راشومون (قصة قصيرة)
ويكيبيديا(٥ وصلات)
- dewiki Rashomon (Kurzgeschichte)
- enwiki Rashōmon (short story)
- eswiki Rashōmon (cuento)
- fawiki راشومون (داستان کوتاه)
- frwiki Rashōmon (nouvelle)