رومانسية الممالك الثلاث (Q543996)

من Marefa data
original edition الإنجليزية
اللغة التسمية الوصف أسماء أخرى
العربية
رومانسية الممالك الثلاث
لا يوجد وصف
    الإنجليزية
    Romance of the Three Kingdoms
    original edition

      بيانات

      Wikidata item الإنجليزية
      ٠ مرجع
      instance of الإنجليزية
      ISBN-13 الإنجليزية
      978-7-119-00590-4
      ١ مراجع
      Imported from Wikidata item الإنجليزية
      title الإنجليزية
      三國演義 (الصينية التقليدية)
      pinyin transliteration الإنجليزية
      Sān Guó Yǎn Yì
      ١ مراجع
      Imported from Wikidata item الإنجليزية
      publication date الإنجليزية
      القرن 14
      ١ مراجع
      Imported from Wikidata item الإنجليزية
      language of work or name الإنجليزية
      first line الإنجليزية
      詞曰:滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空:青山依舊在,幾度夕陽紅。白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢:古今多少事,都付笑談中。話說天下大勢,分久必合,合久必分:周末七國分爭,并入於秦。及秦滅之後,楚、漢分爭,又并入於漢。漢朝自高祖斬白蛇而起義,一統天下。後來光武中興,傳至獻帝,遂分為三國。推其致亂之由,殆始於桓、靈二帝。桓帝禁錮善類,崇信宦官。及桓帝崩,靈帝即位,大將軍竇武、太傅陳蕃,共相輔佐。時有宦官曹節等弄權,竇武、陳蕃謀誅之,作事不密,反為所害。中涓自此愈橫。 (Literary Chinese)
      ١ مراجع
      Imported from Wikidata item الإنجليزية
      last line الإنجليزية
      鼎足三分已成夢,後人憑弔空牢騷。 (Literary Chinese)
      ١ مراجع
      Imported from Wikidata item الإنجليزية
      edition number الإنجليزية
      1
      ١ مراجع
      Imported from Wikidata item الإنجليزية